написание работ на заказ

Написание работ на заказ

Отправьте заявку на оценку работы.

Отправить на оценку

Введите в форму параметры Вашей работы и отправьте нам.







    Исследование гурманских метафор французского языка. Дипломная работа

    ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………….3

    ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ О МЕТАФОРЕ

    1.1 Понятие метафоры…………………………………………………………..6

    1.2 Виды метафор……………………………………………………………….14

    1.3 Теории метафор………………………………………………………………19

    Структурный, семантический, стилистический аспекты метафоры в аспекте гурманства……….24

    ГЛАВА 2 ИЗУЧЕНИЕ МЕТАФОРЫ В АСПЕКТЕ ГУРМАНСТВА

    2.1. Изучение гурманской лексики………………………………………………..34

    2.2. Изучение гурманской метафоры……………………………………………..39

    ГЛАВА 3 МЕТАФОРА В АСПЕКТЕ ГУРМАНСТВА

    3.1. Анализ метафоры в аспекте гурманства с точки зрения молодежного восприятия………48

    3.2. Особенности перевода гурманских метафор на русский язык…………….55

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………59

    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………………………61

    ВВЕДЕНИЕ

    Изучение иностранного языка необходимо, чтобы эффективно участвовать в межкультурной коммуникации. Единое политкультурное пространство базируется не на выхолащивании национальных особенностей разных стран, а напротив, развитие и поддержание этих особенностей призвано обогатить сокровищницу межкультурного общения.

    Чтобы участвовать в межкультурном общении, необходимо: уметь употреблять иностранный язык в ситуации общения; понять и усвоить чужой образ жизни и чужое поведение.

    Язык тесно связан с бытием человека. Общеизвестно, что национальная самобытность народа, окружающая его  действительность  обязательно находят свое отражение в национальном сознании и передаётся через язык.   Словарь и литература дает своего рода индекс содержания культуры и часто указывает на относительную важность различных её аспектов.

    Гурманство является неотъемлемой частью культуры французского народа, наиболее ярко отражает национальные особенности французского характера. Обращение к области гурманства является не просто интересным в изучении французского языка, но и, в настоящее время, очень актуальным: 16 ноября 2010 года решением специальной комиссии ЮНЕСКО традиции французской трапезы были внесены в списки Всемирного нематериального наследия, что свидетельствует о её всемирном признании.

             Гурманство является сферой повседневной жизни французов. Поэтому актуальность изучения французских гурманских метафор для нас заключается в возможности лучше узнать французский язык через выразительные средства языка повседневной жизни французов.

    Изучению метафор французского языка посвящено много работ лингвистов, но исследования по отдельно взятому пласт метафор, отражающих одну из важнейших сфер жизни человека –гурманство, мы не встретили. С этой точки зрения наша работа представляет собой научную новизну.

     Метафоры являются выразительным языковым отражением имеющихся в сознании народа образов (концептов), совокупность которых образует национальную концептосферу, определяемую лексико-семантическим полем исследуемого нами объекта.

             Метафоры как «национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры,  либо полностью не понимаются, либо недопонимаются, являясь реалиями  данного языка, либо понимаются полностью носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации». Для нас важно было не просто найти как можно больше метафор, но и структурировать их в соответствии с возможностью их понимания и использования.

             Умение понимать  реалии зависит от знания национальных культурно-исторических особенностей. Изучение национально-специфических особенностей позволяет преодолеть расхождение в лексических системах языков. Поэтому изучение гурманской культуры французского народа является важным аспектом исследования гурманских метафор французского языка.

            Обозначенные проблемы определяют цель данной работыисследование гурманских метафор французского языка.

            Цель исследования и обозначение вышеперечисленных проблем  исследования определяют конкретные задачи:

    1. Исследовать особенности французской гурманской культуры и ее роль в мировой культуре.
    2. Проанализировать концептуальную основу образования гурманских метафор французского языка.
    3. Определить типы классификаций гурманских метафор французского языка.

     Теоретической базой исследования послужили: труды, в которых излагаются основные положения теории концептуализации и категоризации, в том числе оценочной категоризации (Н.Н. Болдырев, А.А. Ивин, Е.С. Кубрякова, М. Тернер, и др.); работы, посвященные проблемам изучения картины мира и языковой картины мира (Н.Д. Арутюнова, З.Д. Попова, В.И. Постовалова, В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф  и др.); исследования, выполненные в рамках теории концептуальной метафоры (Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, Дж. Лакофф, М. Тернер и др.); исследования гурманской и гастрономической метафоры (И.В. Пахомова, Е.В. Плетнева, и др.); работы, в которых рассматриваются особенности концептуальной деривации (Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин и др.); исследования, в центре внимания которых находится рассмотрение проблем построения полевой структуры концептов и концептуальных областей (З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.Б. Гольдберг, Ю.Н. Караулов, И.М. Кобозева и др.).

    Научная новизна работы заключается в рассмотрении метафоры в аспекте гурманства как одного из видов концептуальной метафоры с точки зрения ее участия в формировании соответствующего кода культуры в языковой картине мира, при этом большое внимание уделяется оценочным смыслам гурманской метафоры. Впервые выявлены и системно представлены когнитивные опоры, актуализация которых рассматривается как механизм формирования метафорических смыслов в однословных и несколькословных гурманских номинациях. Выявлены не только собственно языковые, но и когнитивные механизмы построения моделей гурманской метафоры. Проанализированы как устойчивые гурманские метафоры, так и окказиональные, возникающие в разных видах современного дискурса.

           В данной работе мы опираемся на такие категории, как:

    • Гурманство или гастрономия(от греческого- желудок) наука – изучающая связь между культурой и пищей.
    • Фразеологизм или метафора (фразеологическая единица)– устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
    • Лексико-семантическое поле – иерархическая структура множества лексических единиц, объединённых общим значением и отражающих в языке общую понятийную сферу.
    • Концепт – ( от лат. conceptus  – понятие, мысль, представление) комплексный мыслительный образ, являющийся операционной единицей мышления и вербализуемый в процессе коммуникации теми или иными речевыми средствами.
    • Реалия – это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов; 2.  это слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно – фразеологизм, пословица, поговорка), включающее такие слова.

         В работе использованы следующие методы:  1. метод анализа;  2. метод типологии как классификации; 3. метод фразеологического сопоставления французского и русского языков; 4. метод обобщения.

           Материалом исследования является картотека, собранная методом сплошной выборки из фразеологических словарей французско-русского языка,  словаря французско-русского языка, фразеологических выражений, взятых из текстов французской литературы и гурманских метафор взятых и литературных произведений разных авторов.

    Работа состоит из Введения, трех глав и заключения, а также список литературы.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Изучив проблему метафоры в аспекте гурманства и проблемы ее перевода, автор пришел к ряду выводов: согласно довольно распространенной теории, если какого-либо понятия не существует в языке, его нет и в сознании, точнее – в языковой картине мира носителя данного языка. Сознание же по природе своей метафорично. Соответственно, метафора является не только естественным для человека способом отображения действительности, но и способом ее познания; она – не столько следствие желания и умения «красиво сказать», но и единственный способ выразить многие понятия или связь между ними, закрепить их в языке, а значит и в сознании, в языковой картине мира, и таким образом передать это знание следующим поколениям. Поскольку в каждом значении слова языка заложен метафорический потенциал, на развитие новых значений оказывают влияние особенности исторического развития народа, своеобразие его национальной культуры, быта, его связь с другими народами, природные условия страны и т. п.

    Для французов гурманство является одной из наиболее значимых аспектов повседневной жизни человека. Поэтому слова, относящиеся к понятийной сфере гурманства, являются наиболее частотной, зримой, базовой частью номинации повседневной жизни человека. Свое отношение к еде французы передают через выразительные средства языка. Анализ французских гурманских метафор наглядно демонстрирует не только национальную специфику и уникальную самобытность французского языка и гурманской культуры, но и значительное влияние на русскую культуру, а также и на мировую культуру.

    Лексика, относящаяся к сфере «Гурманства» для французов является наиболее излюбленным семантическим стержнем для формирования метафор, особенно для молодежи которая в последнее время все сравнивает с едой – а именно части тела и физическое состояние человека. Поэтому гурманство является наиболее образной, выразительной из сфер быта во французском языке.

    Весь спектр образов, предметов, действий, объединенных понятием «Гурманство», представлен во французском языке через выразительные средства и является основой для образного выражения человеческих отношений и отношений человека с окружающим миром.

    Рассмотренные виды гурманской метафоры позволяют лучше узнать лингвистические и культурологические аспекты французского языка, совершенствовать навыки владения языком, коммуникативные умения.

    Исследование проблемы метафоры в аспекте гурманства позволило ближе познакомиться с французским менталитетом и совершенствовать знание французского языка.

    Это поможет, во-первых, лучше понимать литературные произведения, так как лексика и фразеология составляют основу современного литературного языка как высшей формы национального языка; во-вторых, легче общаться на французском языке в живой разговорной среде.

    Сопоставление с русским языком позволяет не только выявить несоответствие в словарном составе фразеологизмов или метафор как таковых двух языков, но и выявить уникальные элементы культуры французского народа, зафиксированные в языке и требующие дальнейшего изучения для лучшего понимания и использования метафор в речи.

    В дальнейшем автор планирует продолжать изучать метафоры в аспекте гурманства с целью обогащения словарного запаса французского языка в целом и особенно изучения реалий как явлений культуры и явлений языка.

    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

    1. Аристотель. Поэтика. Об искусстве поэзии. // Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск: Литература, 1998,
    2. Артюнова Н.Д. Подробнее об этих семантических типах М., 1976
    3. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. Теория метафоры: М.: Прогресс, 1990.
    4. Беззубов А.Н. Стилистические приемы газетной речи. СПб., 2000.
    5. Бриль-Саварен, Физиология Вкуса, с. 225. http://www.bibliotekar.ru/rusKultZastoliya/46.htm
    6. Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения [Текст] / М.Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. – 1972. – №3.
    7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
    8. Виноградов В. В. Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976
    9. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: 1980. –
    10. Глухова М. А. Метафоризация в арго: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.19. Тверь, 2003.
    11. Гоббс Т. Левиафан или материя, форма и власть государства церковного и гражданского. М., 1936,
    12. Гольдберг В.Б. Художественное сравнение как модель познания // Филология и культура: Мат-лы VII Междунар. науч. конф. 14-16 окт. 2009. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. –
    13. Гохуа У. Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц. М., 1995.
    14. Григорьева, Е.Я. Objectif :учебник  /  Е.Я. Григорьева.. – М.: Просвещение, 2007.
    15. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984
    16. Доде. А. Малыш. Перевод с французского В. Барбашевой. http://az.lib.ru/d/dode_a/text_1868_le_petit_chose.shtml
    17. Дормидонтова О.А. Оценочный потенциал французской гастрономической метафоры // Державинские чтения. Институт иностранных языков: Мат-лы науч. конф. преподавателей и аспирантов. Февраль 2008 г. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008
    18. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990
    19. Дэвидсон. Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М., 1990
    20. Ивин, А.А.Логика. М.: Фаир-Пресс, 1964
    21. Ильин В.И. Общество потребления: теоретическая модель и российская реальность // Мир России. № 2.
    22. Камю, А. Первый Человек, 1960, с. 22, http://corazon.0pk.ru/viewtopic.php?id=98
    23. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., франц., нем., исп., польского языков / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990
    24. Кожевникова Н. А., Петрова З. Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX–XX вв. Вып. 1: «Птицы». М., 2000.
    25. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. В сб.: Язык и моделирование социального взаимодействия. М., Прогресс, 1987,
    26. Леви-Строс К. Первобытное мышление. М., Республика, 1994,
    27. Леви-Строс К. Структура мифов // Вопросы философии, 1970. № 7, с. 154 – 164
    28. Леви-Стросс, К., Происхождении застольных обычаев http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000197/st086.shtml
    29. Лихтенберг Г. К., Афоризмы, М., «Наука», 1964,
    30. Локк Дж. Опыт о человеческом разумении //Локк Дж. Сочинения в 3-х т. Т.1. – М.,1985
    31. Методическая мозаика / Г.Д. Томахин // Реалии в культуре и языке. – 2007. – №8. –
    32. Методическая мозаика / С.М. Кащук // Les expressions culinaires dans la langue française. – 2008. – №7.
    33. Михельсон, М.И.Русская мысль и речь: свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. В двух томах. М.: ТЕРРА
    34. Москвин, В.П. Стилистика Русского языка. Теоретический курс / Издание 4-еб переработ. и дополнен. Ростов на Дону – Феникс, 2006,
    35. Музиль Р. Человек без свойств. М., 1984,
    36. Назарян, А.Г. Устойчивые сравнения французского языка / А.Г. Назарян. – М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 1988
    37. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. М.,1996.
    38. Ницше Ф. Об истине и лжи во ненравственном смысле 1873 Полн.собр. соч.,т.1 М., 1912,
    39. Олянич, А. В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) Текст. / А. В. Олянич // Массовая культура на рубеже XX-XI веков: Человек и его дискурс. М.: Азбуковник, 2003.
    40. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.
    41. Скляревская, Г. Н.Метафора в системе языка. СПб.: Наука, с 3.
    42. Советская энциклопедия,
    43. СЭС 1980 =Советский энциклопедический словарь. Гл. ред. А.М. Прохоров. М.: Томашевский Б.В. Стилистика. Л., C. 217-218.
    44. Цицерон. Об ораторе. В кн. Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском искусстве. М., Ладомир, 1994.
    45. Чинь Тхи Ким Нгок. Проблемы языка и культуры при изучении иностранных языков. М., 1999.
    46. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь, Москва, Советская Энциклопедия, 1990.
    47. Astier I., Viénot А. Cuisine inspiré. Editions, Paris, 2007
    48. Barbery, М. Une gourmandise, Editions Gallimard, 2000
    49. Blondin, Un singe en hiver, Gallimard, 1973
    50. Brillant, J. A., Physiologie du goût, с. 185, http://www.gutenberg.org/files/22741/22741-8.txt
    51. Buron de N. Qui c’est, ce garçon? P.: Editions J’ai lu, 1994. – 249 p. С. 76
    52. Camus, A. Le Ppremier Homme, 1960, http://ru.scribd.com/doc/37725114/Camus-Premier-Homme
    53. Chevrier, A. F., Le Colporteur: Histoire morale et critique, 1750
    54. Cohen A. Le livre de ma mère, Gallimard, 1974,
    55. Daudet A. Le Petit Chose, Chapitre IV, http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre2474-chapitre5249.html
    56. La puanteur encore pire viande que j’ai eu http://www.tripadvisor.fr/ShowUserReviews-g60890-d323249-r120428916-Midwest_Grill-Cambridge_Massachusetts.html
    57. Lakoff G., Johnson M. Les metaphores dans la vie quotidienne. Р.: Les Editions de Minuit, 1985.
    58. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By, of Chicago Press, 1980,
    59. Leroux G., Chéri-Bibi. Les cages flottantes, с. 57, http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre22707-chapitre112777.html
    60. Maurand, P.. Ouvert La Nuit, Éditions de la Nouvelle revue française, 1922, pp. 194.
    61. Pancol K. Les yeux jaunes des crocodiles. P.: Editions Albin Michel, 2006.-661 p, с. 226
    62. Proust Du côté de chez Swann, A la recherche du temps perdu T1, Gallimard, 1988
    63. Rigaud A. La langue populaire // Vie et langage. № 233., с. 476
    64. Veale, Tony.Encyclopedia Metaphorica. Dublin: City University http://www.compapp.dcu.ie/~tonyv/
    65. БСЭ 1998 =Большая Советская энциклопедия. Изд. 3-е. Т. XVI. Гл. ред. А.М. Прохоров. М.: Советская энциклопедия.,
    66. БТС 1998 =Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт
    67. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. – М.: 1994.
    68. Ганшина, К.А. Французско-русский словарь / К.А. Ганшина. – М.: Русский язык, 1977
    69. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков. – М.: 1967
    70. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. чл.-корр. Академии наук СССР Н.Ю. Шведовой. – 18-е изд., стер. – М.: Русский язык, 1987,
    71. РЯЭ =Русский язык: энциклопедия. Изд. 2-е, перераб. и доп. Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия & Издательский дом «Дрофа», 1997,

    Оставьте комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания применять.

    Срок проверки reCAPTCHA истек. Перезагрузите страницу.

    Прокрутить вверх